15.06.12007, 13:07
Falls das mit dem Zitieren wieder nicht klappt - es geht mir um das verbohrt wirken.
Als ich mir damals den "Zarathustra" im Goethe-Institut ausgeliehen habe, ist mir eine zweisprachige Ausgabe in die Hände gefallen.
Ganz so leicht ist diese sehr eigene Ausdrucksweise ja auch für einen Deutschen nicht und so habe ich manchmal einen Blick auf die Uebersetzung geworfen.
Der Uebersetzer, oder die ganzen Uebersetzer, die sich schon damit beschäftigt hatten, haben da einerseits ganze Arbeit geleistet, andererseits trifft ein Ausdruck in einer anderen Sprache manchmal besser.
So ist mir das eben auch mit dem "verbohrt" gegangen. Ich weiß nicht richtig, wie ich mir das erklären soll.
Die Uebersetzung ergibt obstiner oder auch obstinate und rückübersetzt kommt man dabei auf halsstarrig werden, sich verhärten, auf etwas bestehen oder in den Kopf setzen. Damit kann ich schon mehr anfangen.
Aufschlußreich ist aber das "ob" bei obstiner/obstinate so wie auch bei obstruct/obstruire.
Anders als bei construct/construire geht es bei obstruct/obstruire um etwas, das davor gesetzt, davorgebaut wird.
Und das ist etwas, was bei allen Ideologien, Bewegungen und genau definierten Lebensweisen eintritt. Diejenigen, die das strikt befolgen, oft wahrscheinlich auch sehr streng mit sich selbst umgehen müssen, bauen innerlich etwas auf, was insgesamt mehr Halt gibt.
Damit das nicht von außen ins Wanken gebracht werden kann, muß nach einiger Zeit zur Abgrenzung noch etwas ein Stück davor gebaut werden.
Das macht aber jeder auf seine singuläre Art und wird dadurch selbst singulär oder etwas Besonderes und dem hängt er ganz besonders verbohrt, vernagelt und vernietet an.
Als ich mir damals den "Zarathustra" im Goethe-Institut ausgeliehen habe, ist mir eine zweisprachige Ausgabe in die Hände gefallen.
Ganz so leicht ist diese sehr eigene Ausdrucksweise ja auch für einen Deutschen nicht und so habe ich manchmal einen Blick auf die Uebersetzung geworfen.
Der Uebersetzer, oder die ganzen Uebersetzer, die sich schon damit beschäftigt hatten, haben da einerseits ganze Arbeit geleistet, andererseits trifft ein Ausdruck in einer anderen Sprache manchmal besser.
So ist mir das eben auch mit dem "verbohrt" gegangen. Ich weiß nicht richtig, wie ich mir das erklären soll.
Die Uebersetzung ergibt obstiner oder auch obstinate und rückübersetzt kommt man dabei auf halsstarrig werden, sich verhärten, auf etwas bestehen oder in den Kopf setzen. Damit kann ich schon mehr anfangen.
Aufschlußreich ist aber das "ob" bei obstiner/obstinate so wie auch bei obstruct/obstruire.
Anders als bei construct/construire geht es bei obstruct/obstruire um etwas, das davor gesetzt, davorgebaut wird.
Und das ist etwas, was bei allen Ideologien, Bewegungen und genau definierten Lebensweisen eintritt. Diejenigen, die das strikt befolgen, oft wahrscheinlich auch sehr streng mit sich selbst umgehen müssen, bauen innerlich etwas auf, was insgesamt mehr Halt gibt.
Damit das nicht von außen ins Wanken gebracht werden kann, muß nach einiger Zeit zur Abgrenzung noch etwas ein Stück davor gebaut werden.
Das macht aber jeder auf seine singuläre Art und wird dadurch selbst singulär oder etwas Besonderes und dem hängt er ganz besonders verbohrt, vernagelt und vernietet an.