22.01.12006, 23:52
Ist das ein haarspaltender Freund, die Distelfliege!
Ich habe nicht gesagt, daß es 100% passend ist, sondern nur festgestellt, daß "memorial" ein englischer Ausdruck ist.
Memorial ist eben die Gedenkstätte / Gedenkort oder allgemein auch zusammen mit anderen Ausdrücken wie "memorial convention" oder "memorial speech" (Gedenkrede/Andachtsrede) etc. Kann also auch in vielen Fällen als Gedenken übersetzt werden, wenn es auf ein Objekt/Vorgang bezogen ist. Paßt dann sogar je nachdem besser als "memory", was mehr das reine Gedächtnis meint.
Als kompletter Ausdruck ist "in memory of" natürlich richtig, wenn man diesen Ausdruck so wörtlich wiedergeben will.
Ich habe nicht gesagt, daß es 100% passend ist, sondern nur festgestellt, daß "memorial" ein englischer Ausdruck ist.
Memorial ist eben die Gedenkstätte / Gedenkort oder allgemein auch zusammen mit anderen Ausdrücken wie "memorial convention" oder "memorial speech" (Gedenkrede/Andachtsrede) etc. Kann also auch in vielen Fällen als Gedenken übersetzt werden, wenn es auf ein Objekt/Vorgang bezogen ist. Paßt dann sogar je nachdem besser als "memory", was mehr das reine Gedächtnis meint.
Als kompletter Ausdruck ist "in memory of" natürlich richtig, wenn man diesen Ausdruck so wörtlich wiedergeben will.