Der Name Ischta?
#7
Nicht nur in den originären Texten, auch in Übersetzungen findet sich manchmal der Urheber, nämlich der Übersetzer. Übersetzen ist eine große Kunst, nämlich die, sich selbst zurückzunehmen und den tatsächlichen Urheber sprechen zu lassen.

Das Verständnis des oben bereits verlinkten Übersetzers:

Ich habe dieses Lied hier geboren in der Mitte der Nacht, das ist natürlich nicht wörtlich gemeint, sondern es ist eine Metapher, also eine Bildrede, und das, was ich jetzt hier vortrage, was ich hier jetzt geboren habe, das soll dann, wenn es wieder strahlender Tag ist, wiederholt werden durch Sänger.

https://www.deutschlandfunkkultur.de/weibliche-literatur-in-mesopotamien-das-wort-als-schluessel.1270.de.html?dram:article_id=472247

Eine englische Übersetzung:

"I have given birth, oh exalted lady, (to this song) for you.
That which I recited to you at (mid)night
May the singer repeat it to you at noon!"41


http://www.lanetothegrey.de/gatewaystobabylon/myths/texts/enheduanna/enhedwriting.htm

Oder diese Stelle:

„In meinem Schicksal bestimmenden Teil des Tempels war ich zu dir, oh Göttin, eingetreten, ich, die Hohepriesterin, ich, En-hedu-anna. Während ich den Korb für das Ritual trug, während ich gerade den Festjubel angestimmt hatte, da hat man die Totenopfergaben aufgestellt, als hätte ich aufgehört zu leben.

Der englische Übersetzer:

"Verily I had entered my holy giparu at your behest,
I, the high priestess, I, Enheduanna!
I carried the ritual basket, I intoned the acclaim.
(But now) I am placed in the lepers' ward,
I, even I, can no longer live with you!"23


Man muß in einer Übersetzung auch den Urheber erfühlen, seine Intention, den Sinn, was er warum sagt, und auch, wie er es sagt. Rein technisch Worte übersetzen genügt nicht. Und wenn man sich gar noch selbst hineinbringt, geht es ganz schief. Es gibt immer gute und schlechte Übersetzungen. Ich vermute mal, daß der obige englische Übersetzer näher dran ist.

Ich habe kürzlich ein Buch (halb) gelesen und stieß darin auf eine restaurierte Steintafel, die mir "irgendwie komisch" vorkam. Als ich dazu recherchierte, entdeckte ich, daß sie vor der Restaurierung völlig anders aussah. Da hat der Restaurator seine eigenen Vorstellungen hineinrestauriert.

Noch eine Textstelle des zitierten Übersetzers und eine andere, englische Übersetzung:

„Meine Herrin, welch eine Kraft ist dein! Wenn sie das härteste Material zermalmt, wenn du wie das Sturmeswüten, das pausenlos faucht, pausenlos fauchend dreinfährst, wenn du mit dem Sturmeswüten, das pausenlos tost, pausenlos tosend zuschlägst – mit dem Gewittergott Ischkur brüllst du donnernd –, wenn du mit den grausigen Stürmen, den grausigen Gewitterstürmen, dich unermüdlich stürmend verausgabst, wobei du selbst keinerlei Müdigkeit kennst, dann stimmt man mit der Harfe der Klagen das Klagelied an: Meine Herrin! Dann sind die Anuna, die großen Götter, wie aufgeschreckte Fledermäuse deinetwegen aufgeflattert, um sich in den Ritzen der Ruinenhügel zu verstecken. Deinem grausigen Blick haben sie nicht standgehalten ...“

My Queen,
You are all devouring in Your power,
You kept on attacking like an attacking storm,
Kept on blowing (louder) than the howling storm,
Kept on thundering (louder) than Ishkur,
Kept on moaning (louder) than the evil winds,
Your feet grew not weary,
You caused wailing to be uttered on the "lyre of lament."
My Queen,
[all] the Anunna, the great gods,
Fled before You like fluttering bats,
Could not stand before Your awesome face,
Could not approach Your awesome forehead. Who can soothe Your angry heart!
Your baleful heart is beyond soothing!


http://classicalarthistory.weebly.com/library/enheduanna-poems
Zitieren
Es bedanken sich: Gast aro


Nachrichten in diesem Thema
Der Name Ischta? - von Angelus - 22.04.12002, 15:41
RE: Der Name Ischta? - von verdandi - 12.04.12020, 23:27
RE: Der Name Ischta? - von THT - 15.04.12020, 00:17
RE: Der Name Ischta? - von Andrea - 15.04.12020, 07:02
Re: Der Name Ischta? - von Violetta - 22.04.12002, 16:04
Re: Der Name Ischta? - von Sothis - 22.04.12002, 20:43
Re: Der Name Ischta? - von Angelus - 23.04.12002, 07:25

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste

Termine

Nächster Vollmond ist in 21 Tagen und 20 Stunden am 15.12.12024, 11:02
Letzter Vollmond war vor 7 Tagen und 15 Stunden
Nächster Neumond ist in 7 Tagen und 17 Stunden am 01.12.12024, 08:22
Letzter Neumond war vor 21 Tagen und 23 Stunden